• INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA (Tradução Simultânea) – o profissional intérprete traduz ao mesmo tempo em que o orador fala. É realizada por meio do uso de equipamento fixo, cabine e fones, ou portátil para a audiências pequenas devido às limitações técnicas do equipamento. É utilizada em eventos que contam com a presença de palestrantes internacionais como congressos, treinamentos, convenções e outros.
  • INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA – o profissional intérprete está posicionado ao lado do orador, que expõe a sua ideia enquanto o intérprete ouve e (eventualmente) toma notas. Quando o orador para, o intérprete traduz o que ouviu/anotou. Indicada para eventos de curta duração como pequenas reuniões formais, coletivas de imprensa, e outros.
  • INTERPRETAÇÃO DE COCHICHO (ou sussurro) – esta modalidade é aplicada para no máximo dois ouvintes uma vez que o profissional intérprete literalmente sussurra a tradução enquanto o orador fala. Muito utilizada por Chefes de Estado em breves reuniões diplomáticas.
  • TRADUÇÃO ESCRITA – nada mais é do que um conceito em que um profissional bilíngue transfere por via escrita a palavra, expressão, parágrafo ou texto de um idioma ao outro, preservando a ideia principal de quem a produziu da forma mais fiel possível ao original.